==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་པ། ཚིག་གི་མཚན་ཉིད་དེ་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པ།
བཅུ་པ། ཚིག་གི་མཚན་ཉིད་དེ་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པ།
༄། །ད་ནི་མི་ལྡོག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་པ་དང་པོ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། ཞལ་བཞི་པ་སྦྱིན་བཅུ་གཉིས་པ། དཔུང་པ་བཅུ་གཉིས་པ། ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ལྡན་པ། མགྲིན་པ་གསུམ་པ་ཞལ་བཞི་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་སྐུ་ལུས་སྔོན་པོ་ཤར་གྱི་ཞལ་ནག་པོ་དྲག་པོའོ། །གཡས་ཀྱི་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དམར་པོའོ། །གཡོན་གྱི་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དཀར་
༄། །པོའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་སེར་པོའོ། །མགྲིན་པ་དབུས་མ་སྔོན་པོའོ། །གཡས་ཉི་མ་ལྟར་དམར་བ། གཡོན་ཟླ་བའི་མདོག་ལྟ་བུའོ། །དཔུང་པ་གཡས་དང་པོ་ནི་སྔོན་པོའོ། །གཉིས་པ་དམར་པོ། །གསུམ་པ་ནི་དཀར་པོ། དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གཡས་པའི་དང་གཡོན་པའི་གཉིས་ནི་སྔོན་པོ། གཉིས་ནི་དམར་པོ། གཉིས་ནི་དཀར་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཡས་པ་དང༌། གཡོན་པའི་ལག་པ་བཞི་ནི་ནག་པོ། །བཞི་ནི་དམར་པོ། །བཞི་ནི་དཀར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོར་མོའི་ཚིགས་གསུམ་གསུམ་དང༌། མཐེ་བོང་ནི་སེར་པོའོ། །མཛུབ་མོ་ནི་དཀར་པོའོ། །གུང་མོ་ནི་དམར་པོའོ། །སྲིན་ལག་ནི་ནག་པོའོ། །མཐེའུ་ཆུང་ནི་ལྗང་གུའོ། །ལག་མཐིལ་ནས་སོར་མོ་ཀུན་གྱི་ཚིགས་དང་པོ་ནི་ནག་པོའོ། །གཉིས་པ་ནི་དམར་བོའོ། །གསུམ་པ་ནི་དཀར་པོའོ། །ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་དྲག་པོ་དང་འདོད་ལྷ་མནན་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདོད་པའི་ལྷ་ནི་མེ་ཏོག་ལྔའི་མདའ་དང་གཞུ་ཐོགས་ཤིང༌། ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པའི་ལག་པ་བཞི་པ་གདོང་གཅིག་པ་མདོག་དམར་པོ་སྟེ། ཞབས་གཡས་པའི་མཐིལ་དམར་པོས་མནན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ཕྱུག་གདོང་གཅིག་པ་མིག་གསུམ་པ་ལག་པ་བཞིས་རྩེ་གསུམ་དང༌། ཅང་ཏེའུ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་དཀར་པོ་སྟེ། ཞབས་གཡོན་པའི་མཐིལ་དཀར་པོས་མནན་པའོ། །ཕྱག་དང་པོ་བཞིའི་མཐིལ་དང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང༌། གཉིས་པ་ལ་རལ་གྲི། གསུམ་པ་ན་རྩེ་གསུམ་པ། བཞི་པ་ན་གྲི་གུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་དམར་པོ་བཞིའི་མཐིལ་དང་པོ་ལ་མེའི་མདའོ། །གཉིས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ། གསུམ་པ་ན་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་ཅང་ཏེའུ། བཞི་པ་ན་ཐོ་བའོ། །ཕྱག་དཀར་པོ་བཞིའི་མཐིལ་དང་པོ་ན་འཁོར་ལོ། །གཉིས་པ་ན་མདུང༌། གསུམ་པ་ན་དབྱུག་པ། བཞི་པ་ན་དགྲ

【汉语翻译】
第十，语之体性即是如是薄伽梵之决定。
第十，语之体性即是如是薄伽梵之决定。
༄༅། །现在以不退转的精进，使诸天之身得以圆满显现。其中，第一位薄伽梵圣者是名与色完全清净者，四面十二臂，具二十四手，三颈四面张口龇牙，身色蓝色，东面黑色忿怒相，右面具贪欲红色，左面极寂静白色，西面住于禅定黄色，中央颈部蓝色，右如日般红色，左如月般颜色。右臂第一为蓝色，第二为红色，第三为白色，同样左臂也是。同样，右边的和左边的两个是蓝色，两个是红色，两个是白色。同样，右边和左边的四只手是黑色，四只是红色，四只是白色。同样，手指的三节，拇指是黄色，食指是白色，中指是红色，无名指是黑色，小指是绿色。从手掌到所有手指的第一节是黑色，第二节是红色，第三节是白色。双足踩在莲花、月亮和太阳之上，压着忿怒尊和爱欲天。其中，爱欲天手持五花箭和弓，具四手，持绳索和铁钩，单面红色。被右脚掌红色所压。同样，自在天单面三眼，四手持三叉戟、小鼓、颅骨和喀章嘎，白色。被左脚掌白色所压。最初四手的掌心，第一个是金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），第二个是宝剑，第三个是三叉戟，第四个是弯刀。同样，红色四手的掌心，第一个是火焰箭，第二个是金刚铁钩，第三个是发出声音的小鼓，第四个是锤子。白色四手的掌心，第一个是法轮，第二个是长矛，第三个是木杖，第四个是敌

【英语翻译】
Tenth, the nature of speech is thus the determination of the Bhagavan.
Tenth, the nature of speech is thus the determination of the Bhagavan.
༄༅། །Now, with irreversible diligence, may the bodies of the gods be fully manifested. Among them, the first Holy Bhagavan is the one whose name and form are completely pure, with four faces and twelve arms, possessing twenty-four hands, three necks, four faces with open mouths and bared fangs, a blue body, a black wrathful face in the east, a red face with attachment on the right, a white face of utmost peace on the left, a yellow face abiding in samadhi in the west, a blue central neck, the right like the sun, the left like the color of the moon. The first right arm is blue, the second is red, the third is white, and so is the left arm. Similarly, the two on the right and left are blue, two are red, and two are white. Similarly, the four hands on the right and left are black, four are red, and four are white. Similarly, the three joints of the fingers, the thumb is yellow, the index finger is white, the middle finger is red, the ring finger is black, and the little finger is green. From the palm to the first joint of all fingers is black, the second is red, and the third is white. Both feet are treading on a lotus, moon, and sun, pressing down the Wrathful One and the God of Desire. Among them, the God of Desire holds five flower arrows and a bow, with four hands holding a rope and an iron hook, a single red face. He is pressed down by the red sole of the right foot. Similarly, the Lord of Power, with a single face and three eyes, holds a trident, a small drum, a skull, and a khatvanga in his four hands, and is white. He is pressed down by the white sole of the left foot. In the palms of the first four hands, the first is a vajra (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚), the second is a sword, the third is a trident, and the fourth is a curved knife. Similarly, in the palms of the four red hands, the first is a flame arrow, the second is a vajra hook, the third is a sound-producing small drum, and the fourth is a hammer. In the palms of the four white hands, the first is a wheel, the second is a spear, the third is a wooden staff, and the fourth is the enemy.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སྟའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གཡས་པའི་ཉི་མའི་ཕྱག་གི་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་སོ། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་དྲིལ་བུ། གཉིས་པ་ན་ཕུབ། གསུམ་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གདེངས་པ། བཞི་པ་ན་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པའོ། །
༄། །དེ་བཞིན་དུ་དམར་པོ་བཞིའི་མཐིལ་དང་པོ་ན་གཞུ། གཉིས་པ་ན་ལྕགས་ཀྱུ། གསུམ་པ་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། བཞི་པ་ན་པདྨ་དཀར་པོ། །དཀར་པོ་བཞིའི་མཐིལ་དང་པོ་ན་དུད་ཆོས། །གཉིས་པ་ན་མེ་ལོང༌། གསུམ་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག །བཞི་པ་ན་ཚངས་པའི་མགོ་བོ། ཟླ་བའི་ཕྱག་གཡོན་པའི་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡུམ་སྣ་ཚོགས་མ་ནི་ཞལ་བཞི་སྤྱན་བཅུ་གཉིས་པ་ཕྱག་བརྒྱད་མ་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་མོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཡས་བརྐྱང་བ་ཡུམ་གཡོན་བརྐྱང་བས་འཁྱུད་པ། གཡས་དང་པོ་གྲི་གུག་གཉིས་པ་ན་ལྕགས་ཀྱུ། གསུམ་པ་ན་ཅང་ཏེའུ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། བཞི་པ་ན་བགྲང་ཕྲེང་ངོ༌། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་ཉ་ཕྱིས། གཉིས་པ་ན་ཞགས་པ། གསུམ་པ་ན་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། བཞི་པ་ན་རིན་པོ་ཆེ་བཟང་པོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་གནས་པ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་ཡིན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཙམ་མོ། །འདི་དག་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །གཞན་དུ་ན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཞལ་དྲུག་པ་དང། གདོང་བརྒྱ་པ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་དེས་པའི་ཁྲོ་བོ་དང༌། གདུལ་བྱའི་རིགས་གཅིག་པ་ཙམ་ལ་དགོངས་པའོ། །འདིར་ནི་རིགས་མཐའ་དག་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིགས་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་པའོ། །དེ་བས་ན། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཅན་འཇིགས་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྟོབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་གསུས་པོ་ཆེ། །ཞེས་པས་ནི་སྤྲུལ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཀུན་བསྐྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་འདྲ་བས་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔེའི་དོན་ཏོ། །མི་གཡོ་རལ་པ་གཅིག་གིས་བསྒྱིངས། མི་བསྐྱོད་པའི་རྟགས་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྱིངས་པའོ། །གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་ན་བཟང་གྱོན་པ་ནི་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་དང་ཞེས་པ་གཞན་ཡང་སྟོན་པའོ། །
༄། །དྲག་ཆེན་ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་དྲག་པོས་མ་རུངས་པ་འདུལ་བའོ། །མཚོན་དུ་ར

【汉语翻译】
འོ། །金刚持的右边太阳之手的武器之集合。左边的第一个是铃，第二个是盾，第三个是卡杖嘎高举，第四个是盛满血的头盖骨。
༄། །同样，四个红色的底部，第一个是弓，第二个是铁钩，第三个是珍宝，第四个是白莲花。四个白色的底部，第一个是烟云，第二个是镜子，第三个是金刚铁链，第四个是梵天之头。这是月亮之手的左手武器之集合。与薄伽梵无二无别的母神杂色母，四面十二眼八臂，身色红黄色。薄伽梵右伸，母神左伸拥抱。右边第一个是弯刀，第二个是铁钩，第三个是发出声音的钲，第四个是念珠。左边的第一个是拂尘，第二个是绳索，第三个是八瓣白莲花，第四个是美好的珍宝。以五印封印并安住于等入。此处薄伽梵是半月金刚，杂色金刚，金刚萨埵的顶饰，而薄伽梵母仅仅是金刚萨埵。这些也以金刚的装饰来庄严。其他地方说的金刚怖畏六面和百面，是指同族的忿怒尊和仅仅是所化众生同族。此处是指一切族类和世间及出世间的一切法。因此，“金刚力大怖畏者”，此处显示了薄伽梵的力量圆满。“金刚名号金刚心”是智慧圆满。“幻化金刚大腹者”，是指以化身圆满而生一切。“金刚心如虚空”是智慧圆满的比喻之义。不动的头发以一个束结系住，不动的标志是头发的顶髻系成一个。穿着湿象皮是老虎的下裙等其他也显示了。
༄། །以大猛厉哈哈之声宣说的两句偈颂，是以薄伽梵的猛厉语调伏难调伏者。作为武器

【英语翻译】
oṃ. The collection of weapons in the right, sun-like hand of the Vajra Holder. On the left, the first is a bell, the second is a shield, the third is a raised khatvanga, and the fourth is a skull filled with blood.
༄། །Similarly, at the base of the four red ones, the first is a bow, the second is an iron hook, the third is a precious jewel, and the fourth is a white lotus. At the base of the four white ones, the first is smoke, the second is a mirror, the third is a vajra iron chain, and the fourth is the head of Brahma. This is the collection of weapons in the left, moon-like hand. The Mother of Variety, inseparable from the Bhagavan, has four faces, twelve eyes, and eight arms, with a reddish-yellow body color. The Bhagavan extends his right hand, and the Mother embraces with her left hand extended. The first on the right is a curved knife, the second is an iron hook, the third is a sounding cymbal, and the fourth is a rosary. The first on the left is a yak-tail whisk, the second is a lasso, the third is an eight-petaled white lotus, and the fourth is a fine jewel. Sealed with the five seals and abiding in equipoise. Here, the Bhagavan is the crescent vajra, the variegated vajra, and the crown ornament of Vajrasattva, while the Bhagavan Mother is merely Vajrasattva. These are also adorned with vajra ornaments. Elsewhere, the six-faced and hundred-faced Vajrabhairava refers to the wrathful deities of the same family and those who are merely of the same family as the beings to be tamed. Here, it refers to all families and all phenomena of the mundane and supramundane realms. Therefore, "Vajra Powerful Terrifier" indicates the perfection of the Bhagavan's power. "Vajra Fame Vajra Heart" is the perfection of wisdom. "Illusory Vajra Great Belly" means that all are generated by the perfection of emanation. "Vajra Heart Like Space" is the meaning of the example of the perfection of wisdom. The unmoving hair is bound by a single knot. The sign of the immovable is that the topknot of hair is tied into one. Wearing the raw elephant skin is also shown by the tiger skin loincloth.
༄། །The two verses proclaiming the great fierce "Ha Ha" sound are for subduing the unruly with the Bhagavan's fierce speech. As weapons

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེའི་མདའ་ཐོགས་པ། །ཞེས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཕྱག་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མིག་མི་བཟད། །ཅེས་པ་ནས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་མདོར་བསྟན་པར་ཙམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་ཐོགས་དཔལ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །རྒྱན་གྱི་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཅོད་པན་དང༌། རྣ་རྒྱན་དང༌། མགུལ་དོ་དང༌། གདུ་བུ་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། སྐེ་རགས་དང༌། རྐང་རྒྱན་དང༌། དར་དཔྱངས་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང༌། སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནོ། །གད་རྒྱངས་ཧ་ཧ་ཞེས་པ་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་གསུང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཚིག་གི་མཚན་ཉིད་དེ་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། ཚིག་གི་མཚན་ཉིད་དེ་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པ།

【汉语翻译】
手持金刚箭，这两句诗是手的特征。从“金刚燃烧无法直视”这两句诗，只是简要地展示了相好和随形好。手持金刚鬘，具有光辉，用金刚饰品庄严。饰品的庄严包括：发冠，耳环，项链，手镯，臂钏，腰带，脚镯，丝带，金刚鬘，虎皮裙等一切。发出哈哈的笑声，这半句诗是语的特征。语的特征就是这样，是薄伽梵的第十种决定。
第十，语的特征就是这样，是薄伽梵的决定。

【英语翻译】
Holding a vajra arrow, these two verses are the characteristics of the hand. From "The burning vajra is unbearable to look at," these two verses only briefly show the major and minor marks. Holding a vajra garland, possessing splendor, adorned with vajra ornaments. The adornments of ornaments include: crown, earrings, necklace, bracelets, armlets, belt, anklets, silk ribbons, vajra garland, tiger skin loincloth, and so on. The laughter of "Haha," this half verse is the characteristic of speech. The characteristic of speech is thus, it is the tenth certainty of the Bhagavan.

Tenth, the characteristic of speech is thus, it is the certainty of the Bhagavan.

============================================================

